graywolf's lair

Inhuman being's diary…

Від опери до перекладу :)

| 4 Comments

Щось потягнуло мене під вечір послухати неметалюжних оперних співачок. Слухав оце я Хейлі Вестенра (більш схоже на Сару Брайтман чи “неметалеві” сайд-проекти Тар’ї Турунен) та Чечілія Бартолі (100% опера) і захоплюючись голосом розумів, що ним одним я ситий не буду. Особливо це проявлялось на Чечілії, оскільки там музичне аранжування було, здається, більше для понту. Слухав, і згадалось мені як ходив на “Ріголетто” Верді, і як не раз в деяких муз. фрагментах мені покою не давали думки типу: “а отут би гітарками акцент поставити”. Нічого з собою поробити не міг – настільки вже звик до мішанини класичних інструментів з електрогітарами, що звичайні оперні оркестрові партії видаються прісними 🙁 Музика видається “розрідженою”, а оцю “розрідженість” дуже в тему заповнили б типове звучання важкої музики. Вони б не руйнували, а навпаки органічно доповнювали б одне одного утворюючи щось нове. Це ж навіть якось символічно: класика символізує щось величне, а метал – навпаки. Ну типу як ангели і демони 🙂 Кароч послухав-послухав і для порівняння включив трек “The Divine Conspiracy” з однойменного альбому гурту Epica. Ну просто бальзам на вуха. Нескладні (навіть примітивні) гітарні рифи як скелет витвору + гарна мелодія класичних інструментів та синтезатора як потужні м’язи та шкіра. Потім пробило подивтись кліпи Епіки – заліз на Ютюб. Проглянув ранню творчість і… не довго думаючи сів за переклад пісні “Feint” з їх першого альбому “The Phantom Agony”. Поповнилась моя колекція перекадів зі збереженням мелодії ^_^ Під катом текст оригіналу, переклад (трохи кострубатий як завжди, але все ж) та кліп з Ютюба 🙂

Epica – Feint

The very brightest candle of all has been extinguished
Smothered by those who could not bear to face reality

[Chorus:]
Every beat of your heart tore the lies all apart
Made foundations quiver
Every wave in the lake caused the porcelain to break
And I shiver…

The leftover tallow just doesn’t contain
All the right answers
Under a sea of dust lies a vast wealth of wisdom

An untuched snow turns red
Innocence dies

This black page in history is not colourfast, will stain the next
All that remains is just a feint of what was meant to be
This black page in history is not colourfast, will stain the next
And nothing seems in life, in dreams like what was meant to be

Епіка – Обман

Ті саму яскраву зі свічок усіх навік згасили
Кому забракло цей світ осягнути сили

[Приспів:]
Стукіт серця твого розіб’є брехні скло
Похитне всі основи
Там де хвилі води камінь точать завжди
Я – уламок…

Та навіть в уламках мені не знайти
Вірних відповідей
Мудрості скарб віднайти [можна] лиш на дні моря брехні

Чистий сніг тут кровить
Невинність вмира

Ця сторінка історії ще не списана – вже брудним нову
Зосталася всього лиш тінь від нашої мети
Ця сторінка історії ще не списана – вже брудним нову
Нічого більш як у сні тоді не збудеться в житті

4 Comments

  1. згасили-сили? рими нема в оригіналі, це дуже не виправдано. і звідки ви всі взяли цю манеру перекладати з римами? (навіть де їх немає…) рими взагалі – погано, це до поезії практично і відношення немає. це для дітей. щоб краще запам”ятовувалося. а взагалі рима – це ознака попси. рима – це погано. рима – це зло. (в перекладі, звісно). це ознака того, що головне – символика – перебрехано.

  2. Так там фактично рима є лише в перших рядках. Суть моїх перекладів – не рима, а при тій самій мелодиці, тобто щоб пісню можна було співати іншою мовою при тих само нотах, зберегти якомога більше символізму оригіналу. В одних речах це вдаєтсья краще, в інших гірше…

  3. ти не розумієш:

    The very brightest candle of all has been extinguished
    Smothered by those who could not bear to face reality

    в цих рядках нема рими, а в перекладі – є. це помилка. ви так фіксовані на римі, що навіть такого не помічаєте. рима – це художній засіб. його не варто вигадувати.

    а щоб можна було співати – достатньо передати ритм (наголоси плюс склади). і навіть це не обов”язково… головне в перекладі тональної поезії (рок-н-рола напр.) – щоб на відповідних нотах зберігався відповідний символізм. це само по собі важко, а люди за рими беруться!

    рими передавати необов”язково в наш час – люди чують пісню, вони ж не глухі… ти ж не пишеш ноти-акорди поруч зі складами, правда ж? а це більш важлива складова поезії, аніж рима… от смислу-символізму люди не розуміють, бо не володіють мовою оригіналу – його треба відповідним чином передати. а рими-ноти вони чують, не глухі ж. 😛

  4. >> а щоб можна було співати – достатньо передати ритм (наголоси плюс склади).

    Я саме це і намагаюсь завжди зробити в перекладах. Якщо там виходить рима – це скоріше за все буває підсвідомо, або просто випадковість 🙂

Залишити відповідь

Required fields are marked *.