Мрії (xkcd)

Колись давно я згадував один гарний малюнок з відомого гікам вебкоміксу xkcd і навіть думав його перекласти, але все ліньки було. А сьогодні вирішив таки зробити переклад, адже він ідеально підходив у якості ілюстрації моєї позиції в одному обговоренні стосовно блогів. За допомогу в перекладі величезна подяка Мінус-одному – його варіант мені сподобався більше, аніж власний. Ну а сам комікс під катом. Обережно, матюки, але з пісні слів не викинеш, от.

xkcd - Dreams (Мрії)

Оригінал: http://xkcd.com/137/

Now playing: The Dresden Dolls - [] The Kill

This website uses IntenseDebate comments, but they are not currently loaded because either your browser doesn't support JavaScript, or they didn't load fast enough.

Comments

переклад отого довгого монологу міг бути й кращим… але за спробу — залік =)

ну не знаю… як на мене, цілком адекватний і майже дослівний, без "отсебятины", що саме по собі плюс :)

ну дякую за залік :D

в якості пісюноміра: http://xkcd.com/137/

спробуй перекласти краще – а ми подивимося ;) (якщо вийде краще, я перший попрошу graywolfа замінити переклад…)

Leave a comment

(required)

(required)