Переклади

Від опери до перекладу :)

Щось потягнуло мене під вечір послухати неметалюжних оперних співачок. Слухав оце я Хейлі Вестенра (більш схоже на Сару Брайтман чи “неметалеві” сайд-проекти Тар’ї Турунен) та Чечілія Бартолі (100% опера) і захоплюючись голосом розумів, що ним одним я ситий не буду. Особливо це проявлялось на Чечілії, оскільки там музичне аранжування було, здається, більше для понту. Слухав, і згадалось мені як ходив на “Ріголетто” Верді, і як не раз в деяких муз. фрагментах мені покою не давали думки типу: “а отут би гітарками акцент поставити”. Нічого з собою поробити не міг - настільки вже звик до мішанини класичних інструментів з електрогітарами, що звичайні оперні оркестрові партії видаються прісними :( Музика видається “розрідженою”, а оцю “розрідженість” дуже в тему заповнили б типове звучання важкої музики. Вони б не руйнували, а навпаки органічно доповнювали б одне одного утворюючи щось нове. Це ж навіть якось символічно: класика символізує щось величне, а метал - навпаки. Ну типу як ангели і демони :) Кароч послухав-послухав і для порівняння включив трек “The Divine Conspiracy” з однойменного альбому гурту Epica. Ну просто бальзам на вуха. Нескладні (навіть примітивні) гітарні рифи як скелет витвору + гарна мелодія класичних інструментів та синтезатора як потужні м’язи та шкіра. Потім пробило подивтись кліпи Епіки - заліз на Ютюб. Проглянув ранню творчість і… не довго думаючи сів за переклад пісні “Feint” з їх першого альбому “The Phantom Agony”. Поповнилась моя колекція перекадів зі збереженням мелодії ^_^ Під катом текст оригіналу, переклад (трохи кострубатий як завжди, але все ж) та кліп з Ютюба :)
Read the rest of this entry »

Now playing:  Epica - [2004. We Will Take You With Us] Feint (Accoustic)


Про переклади

Bamboo BladeЗ великим скрипом був дороблений переклад третьої серії Бамбукового Клинка та виправлена пара дрібниць в перших двох (результат: переклад 1-3 серії). Крім того Мірра повернулась з відпустки і з’явилась відповідна сторінка на uanime.org.ua.

На цей тиждень в планах добити 13-ту серію “Вовчого Дощу“, бо я її вже тягну зо два тижні (у зв’язку з початком перекладу “Клинка” він трошки “засаспендився” :) ) та хоча б дві “Клинка”, щоб до кінця року наздогнати сабами релізи останнього. “Дощ” відповідно йтиме повільніше, оскільки над його перекладом я працюю більш старанно (як не як, а найулюбленіша річ з усього баченого мною кінематографа та анімації), намагаюсь якомого точніше передати зміст - в три-п’ять проходів + корекція Рейдера та волонтерів, якщо такі знаходяться. Bamboo Blade перекладаєьться набагато простіше - я дозволяю собі досить вільні трактування фраз і робиться воно в два-три проходи.

Now playing:  Poets of the Fall - [Signs of Life] Illusion & Dream


Переклад Bamboo Blade

Домучив другу серію. Обидві наразі лежать тут. На Уаніме з’являться коли Мірра повернеться та викладе. Хоча це не остаточні версії. Я зараз якраз читаю книжку по історії фехтування в Японії і виникненню кендо. І коли дочитаю сподіваюсь декілька перекладацьких нотаток додати, бо з деякими репліками я там трохи не згоден ^_^

P.S. Сьогодні ж трохи посидів над 13-ю серією Вовчого дощу… Подумав, що варто обзавестись ідіоматичними словниками, бо я тут дофігіща не розумію і далеко не завжди мої здогадки про їх значення виправдовуються. Поки придивився Webster’s New World American Idioms Handbook. Може замовлю якось…


Wolf’s Rain. Episode 10. Progress…

If a searcher were to find his objective, it would become a mere object.

Чорт забирай, якось прогавив, що в самому серіалі так коротко однією фразою подано одну з ідей, яку розкриває сюжет. Приємно дізнатись, що в своєму хвілософському аналізі подій “Вовчого дощу” я не помилився. До речі, ніхто не допоможе перекласти це якось літературно гарно, бо мій проміжний чорновий варіант поки якись кострубатий: “Коли шукач досягає своєї мети вона стає буденною річчю”.

P.S. А знали б ви як я його зараз перекладаю… :D Сиджу і набираю українські репліки швиденько - там якраз Чеза в’яне в Лісі Смерті і я перекладаючи слова Кіби до містичної сови починаю несвідомо лупити по клавіатурі дратуючись і поспішаючи ніби ось-ось втрачу щось дуже важливе. Це просто звіздєц наскільки цей мульт вже частинка мене самого.

Now playing:  Shaman - [2002. Shamaniac] Have No Mental strength


Ensiferum - Wanderer

Вибираючи музику яку б ото послухати на роботі потягнуло мене на фолк. Додав в плейлист Korpiklaani, Wintersun та Ensiferum (до речі, чи то останніх, чи то Norther - не пам’ятаю тончо - Global Promotion обіцяється привести після нового року в Київ ;) ). Першими включив “яйцехверму” :D Одразу кляцнув на одній з найулюбленіших пісень - Wanderer з останнього альбому “Victory Songs” (2007)… і експромтом за пару хвилин наваяв скромний переклад на приспів:

He will ride across land and time
To find a way through this endless night
There’s a storm in his heart and the fire burns his soul
But the wanderer’s part is to ride alone

Йтиме він повз гори та крізь час
У ночей безодні знайде він свій шлях
В серці вітер дме і пала вогонь в душі
Участь мандрівника - жити в самоті

Треба буде якось і всю пісню спробувати подужати - дуже вже вона мну подобається…

Now playing:  Ensiferum - [Victory Songs] Wanderer