Переклади
Свобода (xkcd)
P.S. Хоч комікс трохи не про це, але написане в третій частині коміксу – дуже влучне насправді. Мну в певному сенсі відчув це коли відпочивав у Лисячій бухті, коли за три дні проникся духом свободи настільки, що якби захотів міг вільно стягнути плавки на “цивільному” пляжі біля найближчого до бухти санаторію, який ми проходили по дорозі з ринку. Це відчуття: “от захочу – і зроблю, і пофіг на них всих” насправді одне з найприємніших станів душі, які я колись відчував.
Пристрасні переконання (”Природні лиха”)

Вебкомікс “Природні лиха”
Нещодавно давно наштовхнувся на сабж: Calamities of Nature, додав до свого списку із xkcd, Geek and Poke та Немі. Судячи по останнім стріпам, місцями досить непоганий. Ось для прикладу:


Деякі найбільш цікаві речі, якщо буде не геть вже ліньки, і надалі перекладатиму…
Правильне використання просторів імен
Переклад статті Using Namespaces Properly від Dejan Jelovic
Простори імен – дуже потужна особливість мови C++. Ця стаття не вчитиме синтаксису просторів імен, вона просто покаже як їх варто використовувати.
Простори імен лише обгортають всі імена, що в нього входять в якесь інше ім’я. Наприклад:
namespace net {
class Socket {
...
};
}
...
net::Socket socket;
Завдяки цьому ми впевнюємося, що якщо дві бібліотеки матимуть свої реалізації класу Socket, то якщо вони назвуть свої простори імен по-різному, ваша програма зможе їх використовувати без яких би то не було конфліктів.
Але це викликає ще одне питання: якщо дві незалежні компанії вирішать писати мережеві бібліотеки, то який шанс, що вони будуть робити реалізацію класу з назвою Socket? Я так думаю, що вірогідність цього відсотків 100.
Нам також подобається, коли простори імен легко набираються, що означає, що вони мають бути довжиною в 2-4 символи. З урахуванням цього, який шанс, що обидві компанії назвуть свій простір імен “Net”? 5 відсотків? 10 відсотків?
Як би там не було, це показує, що простори імен не вирішують цю проблему повністю – вони просто зменшують вірогідність її виникнення.
Read the rest of this entry »
CДурнеІм’яКласу
Вирішив на всяк випадок зібрати свої переклади кількарічної давнини на цьому блозі, щоб не загубились якщо що. Нижче – перша ластівка – переклад статті “CStupidClassName” від Dejan Jelovic. За пару годин ще пару перепощу – може комусь стане в нагоді.
Read the rest of this entry »
Мрії (xkcd)
Колись давно я згадував один гарний малюнок з відомого гікам вебкоміксу xkcd і навіть думав його перекласти, але все ліньки було. А сьогодні вирішив таки зробити переклад, адже він ідеально підходив у якості ілюстрації моєї позиції в одному обговоренні стосовно блогів. За допомогу в перекладі величезна подяка Мінус-одному – його варіант мені сподобався більше, аніж власний. Ну а сам комікс під катом. Обережно, матюки, але з пісні слів не викинеш, от.
Оригінал: http://xkcd.com/137/
Від опери до перекладу :)
Щось потягнуло мене під вечір послухати неметалюжних оперних співачок. Слухав оце я Хейлі Вестенра (більш схоже на Сару Брайтман чи “неметалеві” сайд-проекти Тар’ї Турунен) та Чечілія Бартолі (100% опера) і захоплюючись голосом розумів, що ним одним я ситий не буду. Особливо це проявлялось на Чечілії, оскільки там музичне аранжування було, здається, більше для понту. Слухав, і згадалось мені як ходив на “Ріголетто” Верді, і як не раз в деяких муз. фрагментах мені покою не давали думки типу: “а отут би гітарками акцент поставити”. Нічого з собою поробити не міг – настільки вже звик до мішанини класичних інструментів з електрогітарами, що звичайні оперні оркестрові партії видаються прісними
Музика видається “розрідженою”, а оцю “розрідженість” дуже в тему заповнили б типове звучання важкої музики. Вони б не руйнували, а навпаки органічно доповнювали б одне одного утворюючи щось нове. Це ж навіть якось символічно: класика символізує щось величне, а метал – навпаки. Ну типу як ангели і демони
Кароч послухав-послухав і для порівняння включив трек “The Divine Conspiracy” з однойменного альбому гурту Epica. Ну просто бальзам на вуха. Нескладні (навіть примітивні) гітарні рифи як скелет витвору + гарна мелодія класичних інструментів та синтезатора як потужні м’язи та шкіра. Потім пробило подивтись кліпи Епіки – заліз на Ютюб. Проглянув ранню творчість і… не довго думаючи сів за переклад пісні “Feint” з їх першого альбому “The Phantom Agony”. Поповнилась моя колекція перекадів зі збереженням мелодії ^_^ Під катом текст оригіналу, переклад (трохи кострубатий як завжди, але все ж) та кліп з Ютюба
Read the rest of this entry »
Про переклади
З великим скрипом був дороблений переклад третьої серії Бамбукового Клинка та виправлена пара дрібниць в перших двох (результат: переклад 1-3 серії). Крім того Мірра повернулась з відпустки і з’явилась відповідна сторінка на uanime.org.ua.
На цей тиждень в планах добити 13-ту серію “Вовчого Дощу“, бо я її вже тягну зо два тижні (у зв’язку з початком перекладу “Клинка” він трошки “засаспендився”
) та хоча б дві “Клинка”, щоб до кінця року наздогнати сабами релізи останнього. “Дощ” відповідно йтиме повільніше, оскільки над його перекладом я працюю більш старанно (як не як, а найулюбленіша річ з усього баченого мною кінематографа та анімації), намагаюсь якомого точніше передати зміст – в три-п’ять проходів + корекція Рейдера та волонтерів, якщо такі знаходяться. Bamboo Blade перекладаєьться набагато простіше – я дозволяю собі досить вільні трактування фраз і робиться воно в два-три проходи.
Переклад Bamboo Blade
Домучив другу серію. Обидві наразі лежать тут. На Уаніме з’являться коли Мірра повернеться та викладе. Хоча це не остаточні версії. Я зараз якраз читаю книжку по історії фехтування в Японії і виникненню кендо. І коли дочитаю сподіваюсь декілька перекладацьких нотаток додати, бо з деякими репліками я там трохи не згоден ^_^
P.S. Сьогодні ж трохи посидів над 13-ю серією Вовчого дощу… Подумав, що варто обзавестись ідіоматичними словниками, бо я тут дофігіща не розумію і далеко не завжди мої здогадки про їх значення виправдовуються. Поки придивився Webster’s New World American Idioms Handbook. Може замовлю якось…
Wolf’s Rain. Episode 10. Progress…
If a searcher were to find his objective, it would become a mere object.
Чорт забирай, якось прогавив, що в самому серіалі так коротко однією фразою подано одну з ідей, яку розкриває сюжет. Приємно дізнатись, що в своєму хвілософському аналізі подій “Вовчого дощу” я не помилився. До речі, ніхто не допоможе перекласти це якось літературно гарно, бо мій проміжний чорновий варіант поки якись кострубатий: “Коли шукач досягає своєї мети вона стає буденною річчю”.
P.S. А знали б ви як я його зараз перекладаю…
Сиджу і набираю українські репліки швиденько – там якраз Чеза в’яне в Лісі Смерті і я перекладаючи слова Кіби до містичної сови починаю несвідомо лупити по клавіатурі дратуючись і поспішаючи ніби ось-ось втрачу щось дуже важливе. Це просто звіздєц наскільки цей мульт вже частинка мене самого.











