Переклади

Культурний зсув

Давно щось я “Природних лих” не перекладав, а там час від часу все-таки чудові перли бувають. Сьогодні у мене гарний настрій і пара хвилин вільного часу – виправляюсь :)

Оригінал тут.


Щасливий атеїст (“Природні лиха”)

Ще один переклад “Лих природи”. Тут, правда, я не зміг гарно перекласти сенс. Все-таки прямі переклади слів “unsettling” та “empowering” це трохи не те, про що малося на увазі (на мою думку, звісно).

Calamities of Nature - The Happy Atheist (ukrainian)

оригінал


Свобода (xkcd)

Freedom (xkcd українською)

оригінал

P.S. Хоч комікс трохи не про це, але написане в третій частині коміксу – дуже влучне насправді. Мну в певному сенсі відчув це коли відпочивав у Лисячій бухті, коли за три дні проникся духом свободи настільки, що якби захотів міг вільно стягнути плавки на “цивільному” пляжі біля найближчого до бухти санаторію, який ми проходили по дорозі з ринку. Це відчуття: “от захочу – і зроблю, і пофіг на них всих” насправді одне з найприємніших станів душі, які я колись відчував.


Пристрасні переконання (“Природні лиха”)

Calamities of Nature - Passionate Beliefs (ukrainian)

оригінал


Вебкомікс “Природні лиха”

Нещодавно давно наштовхнувся на сабж: Calamities of Nature, додав до свого списку із xkcd, Geek and Poke та Немі. Судячи по останнім стріпам, місцями досить непоганий. Ось для прикладу:

Calamities of Nature: 325 (українською)

оригінал

Calamities of Nature: 323 (українською)

оригінал

Деякі найбільш цікаві речі, якщо буде не геть вже ліньки, і надалі перекладатиму…


Правильне використання просторів імен

Переклад статті Using Namespaces Properly від Dejan Jelovic

Простори імен – дуже потужна особливість мови C++. Ця стаття не вчитиме синтаксису просторів імен, вона просто покаже як їх варто використовувати.

Простори імен лише обгортають всі імена, що в нього входять в якесь інше ім’я. Наприклад:

namespace net {
    class Socket {
        ...
    };
}

...

net::Socket socket;

Завдяки цьому ми впевнюємося, що якщо дві бібліотеки матимуть свої реалізації класу Socket, то якщо вони назвуть свої простори імен по-різному, ваша програма зможе їх використовувати без яких би то не було конфліктів.

Але це викликає ще одне питання: якщо дві незалежні компанії вирішать писати мережеві бібліотеки, то який шанс, що вони будуть робити реалізацію класу з назвою Socket? Я так думаю, що вірогідність цього відсотків 100.

Нам також подобається, коли простори імен легко набираються, що означає, що вони мають бути довжиною в 2-4 символи. З урахуванням цього, який шанс, що обидві компанії назвуть свій простір імен “Net”? 5 відсотків? 10 відсотків?

Як би там не було, це показує, що простори імен не вирішують цю проблему повністю – вони просто зменшують вірогідність її виникнення.

Read the rest of this entry »


CДурнеІм’яКласу

Вирішив на всяк випадок зібрати свої переклади кількарічної давнини на цьому блозі, щоб не загубились якщо що. Нижче – перша ластівка – переклад статті “CStupidClassName” від Dejan Jelovic. За пару годин ще пару перепощу – може комусь стане в нагоді.

Read the rest of this entry »


Мрії (xkcd)

Колись давно я згадував один гарний малюнок з відомого гікам вебкоміксу xkcd і навіть думав його перекласти, але все ліньки було. А сьогодні вирішив таки зробити переклад, адже він ідеально підходив у якості ілюстрації моєї позиції в одному обговоренні стосовно блогів. За допомогу в перекладі величезна подяка Мінус-одному – його варіант мені сподобався більше, аніж власний. Ну а сам комікс під катом. Обережно, матюки, але з пісні слів не викинеш, от.

xkcd - Dreams (Мрії)

Оригінал: http://xkcd.com/137/


Від опери до перекладу :)

Щось потягнуло мене під вечір послухати неметалюжних оперних співачок. Слухав оце я Хейлі Вестенра (більш схоже на Сару Брайтман чи “неметалеві” сайд-проекти Тар’ї Турунен) та Чечілія Бартолі (100% опера) і захоплюючись голосом розумів, що ним одним я ситий не буду. Особливо це проявлялось на Чечілії, оскільки там музичне аранжування було, здається, більше для понту. Слухав, і згадалось мені як ходив на “Ріголетто” Верді, і як не раз в деяких муз. фрагментах мені покою не давали думки типу: “а отут би гітарками акцент поставити”. Нічого з собою поробити не міг – настільки вже звик до мішанини класичних інструментів з електрогітарами, що звичайні оперні оркестрові партії видаються прісними :( Музика видається “розрідженою”, а оцю “розрідженість” дуже в тему заповнили б типове звучання важкої музики. Вони б не руйнували, а навпаки органічно доповнювали б одне одного утворюючи щось нове. Це ж навіть якось символічно: класика символізує щось величне, а метал – навпаки. Ну типу як ангели і демони :) Кароч послухав-послухав і для порівняння включив трек “The Divine Conspiracy” з однойменного альбому гурту Epica. Ну просто бальзам на вуха. Нескладні (навіть примітивні) гітарні рифи як скелет витвору + гарна мелодія класичних інструментів та синтезатора як потужні м’язи та шкіра. Потім пробило подивтись кліпи Епіки – заліз на Ютюб. Проглянув ранню творчість і… не довго думаючи сів за переклад пісні “Feint” з їх першого альбому “The Phantom Agony”. Поповнилась моя колекція перекадів зі збереженням мелодії ^_^ Під катом текст оригіналу, переклад (трохи кострубатий як завжди, але все ж) та кліп з Ютюба :)
Read the rest of this entry »


Про переклади

Bamboo BladeЗ великим скрипом був дороблений переклад третьої серії Бамбукового Клинка та виправлена пара дрібниць в перших двох (результат: переклад 1-3 серії). Крім того Мірра повернулась з відпустки і з’явилась відповідна сторінка на uanime.org.ua.

На цей тиждень в планах добити 13-ту серію “Вовчого Дощу“, бо я її вже тягну зо два тижні (у зв’язку з початком перекладу “Клинка” він трошки “засаспендився” :) ) та хоча б дві “Клинка”, щоб до кінця року наздогнати сабами релізи останнього. “Дощ” відповідно йтиме повільніше, оскільки над його перекладом я працюю більш старанно (як не як, а найулюбленіша річ з усього баченого мною кінематографа та анімації), намагаюсь якомого точніше передати зміст – в три-п’ять проходів + корекція Рейдера та волонтерів, якщо такі знаходяться. Bamboo Blade перекладаєьться набагато простіше – я дозволяю собі досить вільні трактування фраз і робиться воно в два-три проходи.