Переклади
Культурний зсув
Давно щось я “Природних лих” не перекладав, а там час від часу все-таки чудові перли бувають. Сьогодні у мене гарний настрій і пара хвилин вільного часу – виправляюсь
Оригінал тут.
Щасливий атеїст (“Природні лиха”)
Ще один переклад “Лих природи”. Тут, правда, я не зміг гарно перекласти сенс. Все-таки прямі переклади слів “unsettling” та “empowering” це трохи не те, про що малося на увазі (на мою думку, звісно).
Свобода (xkcd)
P.S. Хоч комікс трохи не про це, але написане в третій частині коміксу – дуже влучне насправді. Мну в певному сенсі відчув це коли відпочивав у Лисячій бухті, коли за три дні проникся духом свободи настільки, що якби захотів міг вільно стягнути плавки на “цивільному” пляжі біля найближчого до бухти санаторію, який ми проходили по дорозі з ринку. Це відчуття: “от захочу – і зроблю, і пофіг на них всих” насправді одне з найприємніших станів душі, які я колись відчував.
Пристрасні переконання (“Природні лиха”)
Вебкомікс “Природні лиха”
Нещодавно давно наштовхнувся на сабж: Calamities of Nature, додав до свого списку із xkcd, Geek and Poke та Немі. Судячи по останнім стріпам, місцями досить непоганий. Ось для прикладу:
Деякі найбільш цікаві речі, якщо буде не геть вже ліньки, і надалі перекладатиму…
Правильне використання просторів імен
Переклад статті Using Namespaces Properly від Dejan Jelovic
Простори імен – дуже потужна особливість мови C++. Ця стаття не вчитиме синтаксису просторів імен, вона просто покаже як їх варто використовувати.
Простори імен лише обгортають всі імена, що в нього входять в якесь інше ім’я. Наприклад:
namespace net {
class Socket {
...
};
}
...
net::Socket socket;
Завдяки цьому ми впевнюємося, що якщо дві бібліотеки матимуть свої реалізації класу Socket, то якщо вони назвуть свої простори імен по-різному, ваша програма зможе їх використовувати без яких би то не було конфліктів.
Але це викликає ще одне питання: якщо дві незалежні компанії вирішать писати мережеві бібліотеки, то який шанс, що вони будуть робити реалізацію класу з назвою Socket? Я так думаю, що вірогідність цього відсотків 100.
Нам також подобається, коли простори імен легко набираються, що означає, що вони мають бути довжиною в 2-4 символи. З урахуванням цього, який шанс, що обидві компанії назвуть свій простір імен “Net”? 5 відсотків? 10 відсотків?
Як би там не було, це показує, що простори імен не вирішують цю проблему повністю – вони просто зменшують вірогідність її виникнення.
Read the rest of this entry »
CДурнеІм’яКласу
Вирішив на всяк випадок зібрати свої переклади кількарічної давнини на цьому блозі, щоб не загубились якщо що. Нижче – перша ластівка – переклад статті “CStupidClassName” від Dejan Jelovic. За пару годин ще пару перепощу – може комусь стане в нагоді.
Read the rest of this entry »
Мрії (xkcd)
Колись давно я згадував один гарний малюнок з відомого гікам вебкоміксу xkcd і навіть думав його перекласти, але все ліньки було. А сьогодні вирішив таки зробити переклад, адже він ідеально підходив у якості ілюстрації моєї позиції в одному обговоренні стосовно блогів. За допомогу в перекладі величезна подяка Мінус-одному – його варіант мені сподобався більше, аніж власний. Ну а сам комікс під катом. Обережно, матюки, але з пісні слів не викинеш, от.
Оригінал: http://xkcd.com/137/
Від опери до перекладу :)
Щось потягнуло мене під вечір послухати неметалюжних оперних співачок. Слухав оце я Хейлі Вестенра (більш схоже на Сару Брайтман чи “неметалеві” сайд-проекти Тар’ї Турунен) та Чечілія Бартолі (100% опера) і захоплюючись голосом розумів, що ним одним я ситий не буду. Особливо це проявлялось на Чечілії, оскільки там музичне аранжування було, здається, більше для понту. Слухав, і згадалось мені як ходив на “Ріголетто” Верді, і як не раз в деяких муз. фрагментах мені покою не давали думки типу: “а отут би гітарками акцент поставити”. Нічого з собою поробити не міг – настільки вже звик до мішанини класичних інструментів з електрогітарами, що звичайні оперні оркестрові партії видаються прісними
Музика видається “розрідженою”, а оцю “розрідженість” дуже в тему заповнили б типове звучання важкої музики. Вони б не руйнували, а навпаки органічно доповнювали б одне одного утворюючи щось нове. Це ж навіть якось символічно: класика символізує щось величне, а метал – навпаки. Ну типу як ангели і демони
Кароч послухав-послухав і для порівняння включив трек “The Divine Conspiracy” з однойменного альбому гурту Epica. Ну просто бальзам на вуха. Нескладні (навіть примітивні) гітарні рифи як скелет витвору + гарна мелодія класичних інструментів та синтезатора як потужні м’язи та шкіра. Потім пробило подивтись кліпи Епіки – заліз на Ютюб. Проглянув ранню творчість і… не довго думаючи сів за переклад пісні “Feint” з їх першого альбому “The Phantom Agony”. Поповнилась моя колекція перекадів зі збереженням мелодії ^_^ Під катом текст оригіналу, переклад (трохи кострубатий як завжди, але все ж) та кліп з Ютюба
Read the rest of this entry »
Про переклади
З великим скрипом був дороблений переклад третьої серії Бамбукового Клинка та виправлена пара дрібниць в перших двох (результат: переклад 1-3 серії). Крім того Мірра повернулась з відпустки і з’явилась відповідна сторінка на uanime.org.ua.
На цей тиждень в планах добити 13-ту серію “Вовчого Дощу“, бо я її вже тягну зо два тижні (у зв’язку з початком перекладу “Клинка” він трошки “засаспендився”
) та хоча б дві “Клинка”, щоб до кінця року наздогнати сабами релізи останнього. “Дощ” відповідно йтиме повільніше, оскільки над його перекладом я працюю більш старанно (як не як, а найулюбленіша річ з усього баченого мною кінематографа та анімації), намагаюсь якомого точніше передати зміст – в три-п’ять проходів + корекція Рейдера та волонтерів, якщо такі знаходяться. Bamboo Blade перекладаєьться набагато простіше – я дозволяю собі досить вільні трактування фраз і робиться воно в два-три проходи.








