Webcomics
Культурний зсув
Давно щось я “Природних лих” не перекладав, а там час від часу все-таки чудові перли бувають. Сьогодні у мене гарний настрій і пара хвилин вільного часу – виправляюсь
Оригінал тут.
Щасливий атеїст (“Природні лиха”)
Ще один переклад “Лих природи”. Тут, правда, я не зміг гарно перекласти сенс. Все-таки прямі переклади слів “unsettling” та “empowering” це трохи не те, про що малося на увазі (на мою думку, звісно).
Свобода (xkcd)
P.S. Хоч комікс трохи не про це, але написане в третій частині коміксу – дуже влучне насправді. Мну в певному сенсі відчув це коли відпочивав у Лисячій бухті, коли за три дні проникся духом свободи настільки, що якби захотів міг вільно стягнути плавки на “цивільному” пляжі біля найближчого до бухти санаторію, який ми проходили по дорозі з ринку. Це відчуття: “от захочу – і зроблю, і пофіг на них всих” насправді одне з найприємніших станів душі, які я колись відчував.
Пристрасні переконання (“Природні лиха”)
Вебкомікс “Природні лиха”
Нещодавно давно наштовхнувся на сабж: Calamities of Nature, додав до свого списку із xkcd, Geek and Poke та Немі. Судячи по останнім стріпам, місцями досить непоганий. Ось для прикладу:
Деякі найбільш цікаві речі, якщо буде не геть вже ліньки, і надалі перекладатиму…
Мрії (xkcd)
Колись давно я згадував один гарний малюнок з відомого гікам вебкоміксу xkcd і навіть думав його перекласти, але все ліньки було. А сьогодні вирішив таки зробити переклад, адже він ідеально підходив у якості ілюстрації моєї позиції в одному обговоренні стосовно блогів. За допомогу в перекладі величезна подяка Мінус-одному – його варіант мені сподобався більше, аніж власний. Ну а сам комікс під катом. Обережно, матюки, але з пісні слів не викинеш, от.
Оригінал: http://xkcd.com/137/








