Пару днів тому на форумі uanime підростаюче покоління перекладачів представило програмку для транслітерації ромаджі (англомовна транслітерація японської) в українську, на що Мінус-один влучно зауважив, що додатки такого рівня наразі пишуть під Веб, а софт тут просто overkill. Крім того, він дещо покритикував обраний підхід до створення словничка відповідностей, який містив виключення, в той час як в ідеалі всі правила транслітерації мають бути однозначними. Ну і найголовніше його побажання було – додати можливість транслітерувати кану, японський алфавіт (катакану…